Another rant: it’s not so hard.

17 Jun

For the love of all that’s good and holy: when writing a character of an ethnicity not your own, please please please get someone who is one hundred percent fluent in that language to check and double check your foreign language expressions!

Yes, if you are writing for the US market it’s likely that a good chunk of your readership will skip over those and be happy, but for those who actually speak that other language it is grating and annoying and-I’m sure unintentionally but all the same-offensive.

It is not that hard to find someone who actually speaks other languages like a native (or who is indeed a native). It is not.

What brings this on, you ask? Well, one too many pseudo-Latino character using pseudo-Spanish expressions that no Spanish speaking person would use.

“¿De cierto?” does NOT mean “are you sure?” (If I am very very charitable, I can pretend that it almost means “in truth” but even in that case it is not grammatically correct. In any case, most Spanish speakers would say, “¿De verdad?” instead.)

If you want your character to say “are you sure?” s/he should say, “¿estás seguro(a)?” (“seguro” when asking a male; “segura” when asking a female).

The person so asked would never NEVER, under any circumstances answer, “Muy cierto.” Because “muy cierto” means-depending on context-either “very true” or “that is true” (as in, “I agree with what you just said”)

The correct answer to “¿estás seguro(a)?” (are you sure?) is “sí, estoy muy seguro(a)”

Spanish, like French, also has that little thing with the formal and informal speech. Siblings would never ever ever use formal speech with each other. A young woman would not say to her sister, “Es su vida.” She would say, “Es tu vida”

But wait, you may ask, why is it offensive?

Because it often feels as if the trouble of finding someone to make sure these things didn’t make it through was not worth the author’s time, and no one likes thinking they are not worth the time to get it right.

Nota bene: I do not know why an author didn’t get it right; I do not know what the time constraints were; I do not know any of that, so I am not saying that these are the author’s motivations. What I am saying is: this is how it feels to me.


3 Responses to “Another rant: it’s not so hard.”


  1. A Bravo’s Honor, by Christine Rimmer « Her Hands, My Hands - 22/05/2012

    […] warning: I had issues with this novel that had little to do with the story (poor Ms Rimmer had the bad luck of my reading […]

  2. Robyn Carr’s Virgin River (the series) — a commentary. « Her Hands, My Hands - 23/01/2013

    […] of all that’s irksome and infuriating, brings me to a topic I’ve brought up at least a couple of times before: it’s not that fucking difficult to find a person who is truly fluent in the language you […]

  3. “River of Teeth” by Sarah Gailey | Her Hands, My Hands - 19/08/2017

    […] is my one actual quibble with the story. It should not be this fucking hard. At one point, Adelia says, “Sin gritando.” That, I’m sorry to say, is […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: